Уважаемые коллеги! Щас будет крик души - ничего, что в новостях? ЛЮДИ!!!! Я скажу страшную тайну. СИЛИКОНОВОЙ ДОЛИНЫ НЕТ! Есть Кремниевая долина. А силиконовыми бывают протезы груди, смазка и всякое другое. А по написанию и произношению слова Силикон (Silicone) и Кремний (Silicon) отличаются. Ну когда обыватели путают - хрен с ними. А вот когда в IBM на конференции говорят сотрудники нечто вроде "наши друзья и коллеги из Силиконовой долины", или еще страшнее, когда такое говорят преподаватели вычислительной техники своим студентам - тогда хоть святых выноси. Граждане, если инженер вам говорит что-то про силиконовую долину - не верьте ему, перед вами не инженер. Перед вами кто-то другой, например, управленец, и к его словам надо относиться соответствующим образом. И вообще "силиконовость" Кремниевой долины - как метка "свой-чужой". Между прочим, очень удобно - сразу видно, понимает человек то, что он говорит, или нет. Несчастная Википедия, признавая бессмысленность термина "Силиконовая долина", все равно трактует его как "неверный, но устоявшийся". Дополнение. Долина останется Кремниевой даже тогда, когда появятся кремний-органические чипы, то есть именно силиконовые. Зато тогда может появиться другая, уже действительно Силиконовая долина или, например, Силиконовые холмы.
"ценный" вклад в терминологию пыталась внести ранняя документация OC EC... вот несколько перлов по памяти "если левый бит правого байта пробит", "гнездованные операторы IF", ну и соответственно "уровень гнездования операторов IF", но все это, к счастью, не прижилось. А вот перевод secure[d] как "секретный" а не "безопасный" оказался очень живучим...
О да! Я помню некоторые такие перлы в старых-старых книгах. А потом как-то резко стало лучше - например, издательство "Мир" начало печатать внятные переводы с глоссариями в конце книги. Особенно классные глоссарии были в книжках типа Столлигса, Кнута или переводы Принципов работы... Вообще формирование глоссария - это самое главное дело, которым должны заниматься институты типа НИЦЭВТ. Может, даже ГОСТ какой родить по этому поводу.
... Я прекрасно понимаю, что «силикон» на русский язык переводится как «кремний». За примерами далеко ходить не надо, возьмем прямо из отрасли: знаменитая Силиконовая долина на самом деле называется Кремниевой долиной. Что логично: именно из кремния делают микросхемы, на которых зиждется весь американский хай-тек, от CISCO до Microsoft. И все же я настаиваю: в русском уже есть устоявшийся термин, пусть и заимствованный. Он привычен конечному потребителю. Он вызывает у него доверие и игривые мысли. Он прочно ассоциируется с гламуром, с достатком и с dolce vita в ее ярчайших проявлениях. Для многих это слово означает пропуск в лучшую жизнь. Оно воплощает перфекционизм, бесконечное стремление к улучшению себя, причем самым радикальным, смелым, хирургическим путем. All in all, уважаемые коллеги, используя этот термин для позиционирования нашего нового продукта на российском рынке, мы должны придерживаться той терминологии, которая здесь уже прижилась. Было бы непозволительной расточительностью отказываться от всего пласта позитивных образов, наработанных индустрией за последние двадцать лет. Dixi. ...
Не хочу обижать Глуховского, но его убогие измышлизмы по поводу смыслов, заложенных в бездумное заимствование, выглядят просто жалко. Свалил в одну кучу гламур, Cisco и кремний. Это, товарищи, просто офигенно! Особенно сильно про игривые мысли... По тому, как и кто использует термин Кремниевая долина, можно не только понять, свой это или приблудный. Можно еще и понять, человек думает думать умеет, или нет. Потому что даже заскорузлые гуманитарии за последние пару лет поняли, что даже силиконовая смазка тоже не очень по-русски, особенно если она кремний-органическая))). А уж назвать Кремниевую долину силиконовой теперь, после того, как Путин и Медведев выучили правильное название, стало моветоном))). Или оппозицией?
этим высказываним персонаж - рекламный менеджер - обосновывает придуманный им слоган "подарите вашей любимой силиконовый мозг" так что это, скорее, прикольный стеб, нежели чем некий тезис... Да и Пелевин давно это обыгрывал (Поколение П). Я это так воспринимаю а сисько в этой связи говорит о знакомстве автора с программерским жаргоном
а, ну тогда еще круче... хорошо, когда знаешь контекст сказанного. а то у нас гуманитарии сейчас везде. достаточно пожить неделю с iPhone 4S, чтобы понять, из чего были сделаны мозги у придумавшего его...
хз, имхо, придирка ) Если человек по роду своей профессиональной деятельности чаще произносит, например, Silicon Valley Lab (именно по-английски), то он не будет заморачиваться с корректным переводом при разговоре и просто произнесет кальку. Смысл то все равно понятен. В конце же концов, говорят "засабмитить", "отреджектить", "сапрувить", "отканселить", "закамитить". Или вот даже здесь я видел выражение "топик стартер" или "тс", но все же поняли, что это про того, кто начал тему, а не про элемент одежды. Можно еще много придумать примеров. Вот, например, в IMS команде можно часто услышать слово "зачефризить", что тоже калька от CHE FREEZE, команды на выключение.
ненене. заимствование понятно, если в родном языке НЕТ данного слова с другим значением... силикон - это слово с вполне конкретным значением, и это значение не имеет отношения к Кремниевой долине. Не позорьтесь, инженеры. Я видел, как приборостроительный директор выгнал продавцов с совещания за использование термина "силиконовые вафли" - это про кремниевые пластины. Я не буду воспроизводить что он сказал, и в каких терминах.
мне кажется, что этот когнитивный диссонанс вызван тем, что силикон слишком прочно ассоциируется ассоциируется с грудными имплантантами. Вот и оскорбляются. А там же куча других применений полезные для общества.
Да нет, кремний-органические соединения не только в имплантантах и смазках применяются. И их полезность вне сомнений. Обсуждается только неуместное применение слова по созвучию, без понимания смысла происходящего. Вот например полезный материал силумин. Ну никто же Кремниевую долину не называет силуминовой долиной? Звучание же сходное - какая разница журналюге, что силумин, что силикон? Вообще плохо применять чужие слова, если есть свои. Особенно неуместные чужие слова))). Даже эмигранты начали постепенно понимать, что ложные созвучия портят речь и ставят их в смешное положение. Я видел, как эмигрант, уже с трудом говорящий по-русски, сказав "Силиконовая долина", напрягся, задумался, и сказал нечто вроде "Стойте, это место должно вроде называться по-другому, верно?" То есть для грамотного человека интуитивно понятна фальшь в приведенном словосочетании.
тогда с русскоязычными ИБМ-ерами тебе лчше не общаться... Их язык так засран... И ничего не сделаешь, если можешь одновременно говорить по аглицки в трубку, писать русский документ, заглядывая в его аглицкий первоисточник, и ещё кому-то что-то отвечать по-русски. Им пиво за вредность надо, и за необратимые изменения в головном мозгу, у кого он был при поступлении на работу.
Гриша, дело не в засранности мозга или вульгарном заимствовании. Дело в заимствовании тогда, когда то, что заимствовано, имеет в языке другой смысл. Например, Родина по-арабски будет, как мне говорили, "бледина". Ну нормально, чо. Ты представляешь, как странно будут выглядеть обычные люди, которые общаются с арабами, и выдающими перлы типа "завтра назад, на бледину, тебе привезти чего?" Это не просто свидетельство засранного мозга, это потеря берегов. О чем я и говорю - отсутствие четкого представления, что просто вульгарно, а что - ярко выраженный идиотизм за гранью фола. Для ИТ-шника такой идиотизм - это силиконовые долины.